下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、高考英语学习提升课堂:翻译技巧一翻译练习2讲评(李娜网球、福布斯)汉译英李娜对亚洲网球的开展影响非常大。2014年1月25日,她赢得了澳网的冠军,这是 她继2011年赢得法网冠军之后取得的又一令人瞩目的成绩。她的辉煌成就极大地鼓舞着亚 洲运发动,让他们意识到自己也能行,也可以与世界上最优秀的选手同台一争高低。第一句:李娜对亚洲网球的开展影响非常大。.亚洲网球:Asian tennis/ tennis in Asia,不会用 Asia s tennisoAsia s是名词所有格,表示所属关系,比方Asia s population (亚洲的人口是Asia s longest river (亚洲最
2、长的河流)Asian是形容词,意思是from or relating to Asia (与亚洲有关的),它强调的是一种“内 在属性,比方Asianfamily (亚洲家庭)是强调这个家庭的内在属性是“亚洲家庭”,Asian culture and tradition (亚洲文化传统)是强调这种文化传统的内在属性是“亚洲文化传统”.对.影响非常大”这个短语可以用make/have a great impact on或者have/exert a great influence on.该句的时态最好用现在完成进行时,表示从过去到现在一直在进行的动作,在重视 动作结果对现在的影响的同时,强调这个动作的
3、连续不断,这种时态通常有很浓的感情色 彩。译文:Li Na has been making a great impact on the development of tennis in Asia.第二句:2014年1月25日,她赢得了澳网的冠军,这是她继2011年赢得法网冠军 之后取得的又一令人瞩目的成绩。1.澳网(澳大利亚网球公开赛)Australian Open 法网French OpenAustralian OpenJan 9,2022-Jan 30,2022MATCHESDRAWSNEWS Womens singles Mens doubles Womens singles Mens
4、doublesWomens doubles Mixed doubles of 64 Round of 32 Round of 16 of 64 Round of 32 Round of 16Quarterfinals SemifinalsFinalII M. Beirettini3 2 6 3匚 R. Nadal (6)6 6 3 6 VJan 28 - CompletedSemifinalsJan 28 Completed SemifinalsJan 30 - Completed FinalZ: R. Nadal (6)D. Medvedev (2)6 77 4 4 5里 S. Tsitsi
5、pas (4)65 6 4 1D. Medvedev (2)2. “赢得冠军”的常见英文表达:win the championship/ win (the game)win the gold medalbe awarded the first prize/ first place/ gold medalcarry off the first prizebear the palm 获奖;获胜【palm棕桐叶在西方被看做胜利的象征,古罗马以棕桐枝奖赏胜利的斗士】claim/win the titleclaim the victoryseal triumphlift the trophy译文:On
6、January 25, 2014, she won the Australian Open, which was another remarkable achievement that she gained after winning the championship of the 2011 French Open.第三句:她的辉煌成就极大地鼓舞着亚洲运发动,让他们意识到自己也能行,也可以 与世界上最优秀的选手同台一争高低。. “鼓舞着亚洲运发动,让他们意识到”大局部学生译为inspire Asian players and make/let them realize that.不管是翻译还是
7、写作,大家都喜欢用make和let后接一些带有中式含义的搭配,比方 “让我想起我的童年”,是不是第一反响是make me remember my childhood?“让”这个词对应的是潜在的因果关系,汉语中十分常见,所以不少学生容易把自己 的汉语思维代入英语翻译中,过分借用汉语中的“让”对应的英文词make和let,导致译 文充满大量Clingfisho翻译小技巧:使用具体动词代替make/let添加因果关系关联词比方:让我想起 make me remember, 可以改成 remind me of这个问题让我们紧张 The problem lets us to stay nervous.可
8、以改成 We are stressed out because of the problem.原文“自己也能行”的含义实际上就是后面的“也可以与世界上最优秀的选手同台 一争高低”,语义重复。汉语句子讲究审美和意合,因此常常会出现很多词语重复和语义重复等,以满足汉语 语言措辞上的审美需求。而英语句子那么讲求精炼和形合,其表述重在传递主要信息,如果 用词和句式过于繁复臃肿,便会影响语义表达,单词和句子间的逻辑关系也会因此变得模 糊混乱,因此,汉英翻译时要注意对汉语句子中出现的重复进行一定的取舍或改动,以求 英语译文言简意赅、表到达位。那么“自己也能行(they can do it)实际上需要省译。
9、译文 1: Her brilliant/splendid achievements have been greatly inspiring Asian players to realize that they can also compete against the (very) best players in the world.译文 2: Her brilliant/splendid achievements have been inspiring Asian players so greatly that they realize they can also compete agains
10、t the (very) best players in the world.英译汉American First Lady Michelle Obama beat out heads of state, chief executives and celebrities to rank as the worlds most powerful woman in Forbes magazines annual listing on Wednesday. German Chancellor Angela Merkel, elected for a second term last year, was
11、the fourth most powerful woman, while the former American Secretary of State H川ary Clinton rounded out the top five.第一句 American First Lady Michelle Obama(主语)/ beat out(谓语)/ heads of state, chief executives and celebrities (宾语)/to rank as the world s most powerful woman (结果状语) / in Forbes magazine?
12、s annual listing/ (地点状语)on Wednesday (时间状语).【背景知识】最早的“First Lady”的称谓是由“first lady of honor”演化而来,用来称呼那些有影响力 的杰出女性。First Lady第一次被用来指总统夫人是1849年,托卡里-泰勒总统称赞多利麦 迪逊夫人时说道,She will never be forgotten because she was truly our First Lady for a half-century.1first lady并不是官方正式头衔,无需大写,但如果是特指某人,为了表示尊敬,也可 以大写,比方:T
13、he current First Lady of the United States is Jill Biden.Forbes magazine福布斯杂志是美国福布斯公司的商业杂志,该杂志因其提供的列 表和排名而为人熟知,包括全球富豪榜、世界顶级公司排名(福布斯全球2000)o福布斯 杂志的座右铭是“资本家工具”(The Capitalist Tool)。heads of state国家元首chief executives首席执行官/总裁译文:福布斯年度全球最具影响力女性排行榜于周三揭晓,美国第一夫人米歇尔奥巴马击败众位元首、总裁和名人,荣膺榜首。第二句 German Chancellor A
14、ngela Merkel/ (主语),elected for a second term last year/ (后置定语),was (系动词)the fourth most powerful woman (表语),while the former American Secretary of State Hillary Clinton rounded out the top five (犬语从句).term a fixed period of time during which someone does something or something happens 时期,期限;任期eg. It was always clear that Schmidts third term in office would prove a difficult one. 施 密特的第三届任期将充满艰难险阻,这一点一直是很清楚的。译文:去年成功连任德国总理的安格拉默克尔排名第四。美国前国务卿希拉里克林顿位 居第五。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 自行车行李架市场发展现状调查及供需格局分析预测报告
- 金刚砂纸市场发展预测和趋势分析
- 婴儿心理治疗行业经营分析报告
- 焊丝焊接机市场需求与消费特点分析
- 电火花加工机EM市场发展现状调查及供需格局分析预测报告
- 2024年度房屋租赁合同(含家具电器)
- 2024年度特许经营权转让合同:涉及某大型能源项目
- 2024年度全国高校教材出版合同
- 2024年度物业服务合同:购物中心管理与维护全面合作协议
- 2024年度房产租赁合同提前终止协议
- 《诗经》与楚辞导读智慧树知到期末考试答案章节答案2024年海口经济学院
- 劳工及道德体系法律法规清单
- 大国崛起之中国高铁课件讲解
- “精康融合行动”方案(精神障碍康复)
- 病例汇报课件(完整版)
- Unit 3 Celebrations Topic Talk 教学设计 -2023-2024学年高中英语北师大版(2019)必修第一册
- 易制毒、易制暴化学品安全培训课件
- 汽车行走的艺术智慧树知到期末考试答案章节答案2024年吉林大学
- 幼儿园反恐防暴培训教育
- 复合固定循环指令G71(G70)
- 设备的选型完整版本
评论
0/150
提交评论